Pruebas 2015 para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado
El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación convoca exámenes para conseguir el título de Traductor Intérprete Jurado de 24 idiomas
El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es el competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado, que habilita para la realización de traducciones y/o interpretaciones de una lengua extranjera en todo el territorio español.
Esta convocatoria habilitará a los candidatos en 24 idiomas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.
Requisitos
Los interesados deben ser mayores de edad, tener nacionalidad española o de otro estado miembro de la UE, y poseer el título de Graduado o Licenciado o su equivalente (homologado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte).
Los interesados deberán presentar las solicitudes, conforme al modelo 790, dirigidas al Subsecretario de Asuntos Exteriores y de Cooperación, y presentarlas ante el Registro General del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (o los registros que señala la Ley 30/1992), hasta el 16 de febrero de 2015. Con posterioridad se convocarán los exámenes, cuya fecha y lugar serán anunciados.
Los aspirantes al título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a tendrán que escoger entre los siguientes idiomas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.
Exámenes
Los exámenes para la obtención del título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a consta de tres ejercicios eliminatorios que se calificarán como "apto" o "no apto". Un primer examen tipo test conforme al temario del anexo I. Un segundo examen que comprende tres pruebas: una traducción de un texto de carácter general (literario, periodístico o ensayo)de la lengua cuyo nombramiento se aspira al castellano, una traducción del castellano a la lengua escogida en la prueba anterior de un texto de carácter general y una última traducción al castellano de un texto de carácter jurídico o económico de la lengua a cuyo nombramiento se aspira. Un tercer examen es oral, consistente en una prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo estima oportuno, diálogará con el aspirante para verificar el dominio y comprensión de la lengua escogida.
Los aspirantes que obtengan la calificación de aptos en todas las pruebas saldrán publicados en un listado en el BOE, en las webs exteriores.gob.es y administracion.gob.es, así como en el tablón de anuncios de la sede del Tribunal.
Título Traductor Intérprete Jurado
Los Traductores-Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, al mismo tiempo que sus traducciones tendrán carácter oficial.
La Oficina de Interpretación de Lenguas publica un listado de los Traductores-Intérpretes Jurados que nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, donde se especifica el idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.
Más información consultar el Boletín Oficial del Estado núm 23, de 27 de enero de 2015, o la web del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Prepárate para este o futuros exámenes en el idioma que prefieras con los cursos de Formazion.